Kako do poklica prevajalca ali lektorja?
- Podrobnosti
- Napisal Katja Bergles
Od ideje do realizacije je potrebno večkrat (če ne zmeraj) prehoditi dolgo, včasih trnovo pot. Poklic prevajalca ali lektorja ni nobena izjema.
Od ideje do realizacije je potrebno večkrat (če ne zmeraj) prehoditi dolgo, včasih trnovo pot. Poklic prevajalca ali lektorja ni nobena izjema.
Poklic prevajalca in lektorja je zanimiv in lep, čeprav večkrat pomeni dolge ure, preživete za računalnikom, pa tudi prevajanje in lektoriranje težjih besedil. A pomeni tudi določeno mero svobode, saj se načeloma za delovne ure odločimo sami, omogoča pa tudi razvoj kreativnosti in vseživljenjsko urjenje možganov.
Preberite več: Poklic lektorja in prevajalca ali vseživljenjski trening možganov
V enodelnih večbesednih veznikih kljub instinktu, ki nam pravi, da je pred ki, ko, ker, da, če potrebno postaviti vejico, le-te ne zapisujemo.
Marsikdo se pri prevajanju namesto prevajalske agencije odloči za samostojno prevajanje teksta. Če pisec angleško zelo dobro obvlada, seveda ni težav, te nastopijo, kadar avtor besedila v tujem jeziku ni preveč suveren ali pa ni vešč prevajanja.
Preberite več: Zakaj Googlov prevajalnik ni najboljša izbira?
Ko sem nekomu povedala, da sem po poklicu lektorica, me je pogledal začudeno, kot da bi mi iz ust bruhnila kakšna nenavadna formacija, recimo, da sem računalniški lingvist ali parabolični ekspert, zato sem na hitro obrazložila, da jezikovno popravljam besedila.
»Aja, razumem, ljudje ti pošljejo diplomsko, ti pa popraviš vejice in pike,« je bil njegov zaključek.
Preberite več: Lektoriranje je samo popravljanje vejic in pik