V globalni ekonomiji, kjer je učinkovita komunikacija osnova poslovnega sodelovanja, je uspeh odvisen tudi od kvalitetnih prevodov v izbrani jezik. Tega se zavedajo tudi stranke, zato so pri izbiri prevodov v nemščino previdne.
Potrebe po prevajanju nemščine se povečujejo. Prevajalske storitve iščejo podjetja, ki se ukvarjajo z uvozom in izvozom ter komunicirajo s tujimi trgi, pa tudi posamezniki za zasebne in študijske potrebe.
Področja prevajanja v nemščino
Pri prevajalski agenciji DigitPen nudimo nemške prevode dokumentov, spričeval, pogodb, spletnih strani, zasebnih in poslovnih pisem, v nemščino prevajamo leposlovje, strokovne članke, povzetke člankov, povzetke diplomskih, magistrskih in doktorskih nalog, nudimo nemške prevode reklam, navodil, receptov in raznovrstnih tekstov, ki jih stranke potrebujejo.
Usposobljeni smo za prevajanje vseh področij - ekonomije, prava, naravoslovnih znanosti, družboslovnih znanosti, računalništva, humanističnih in literarnih besedil …
Zakaj za prevajanje nemščine izbrati prevajalsko agencijo DigitPen?
Zavedamo se, da je konkurenca za prevajanje nemščine na slovenskem trgu precejšnja, zato se trudimo ugoditi strankam v največji možni meri in ponuditi kakovostne storitve, ki bodo presegle ponudbe konkurenčnih prevajalskih agencij.
Pri prevajalski agenciji DigitPen:
- zagotavljamo kvalitetne, strokovne in natančne prevode v nemški jezik,
- ker je v prevod všteta tudi lektura besedila,
- nudimo dostopne cene prevodov v nemščino,
- nudimo možnost neobveznega in informativnega izračuna cene,
- prevode vrnemo v dogovorjenem roku,
- ker smo za nujne primere dosegljivi 24 ur na dan in čez vikend,
- po želji stranki nudimo možnost obveščanja o poteku dela (predvsem pri obsežnejših projektih je sprotno obveščanje o tem, kako prevod poteka, dobrodošla in nujna informacija, ki zagotavlja zadovoljstvo strank),
- med prevajalci in lektorji so naravni govorci in domači strokovnjaki na področju prevajanja, imajo ustrezno izobrazbo in večletne izkušnje s prevajanjem,
- ker za prevodi stojijo prijazni ljudje, ki prisluhnejo strankam in upoštevajo njihove želje in pričakovanja,
- prevajalci v našem timu se nenehno izobražujejo in dopolnjujejo svoje že sedaj bogato znanje in izkušnje,
- nenehno preverjamo kvalitete prevodov,
- ker zagotavljamo anonimnost in varovanje podatkov,
- ker nam zaupajo številne zadovoljne stranke!
Prevajanje nemščine - cenik
Za cene prevodov iz nemščine v slovenščino in iz slovenščine v nemščino ter za lektoriranje besedil v nemškem jeziku preverite naš cenik prevajanja (prevajanje - cenik).
Kontakt za prevajanje nemških besedil: Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate. ali po telefonu 041/913-692.
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Die schönste Jungfrau sitzet Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ich glaube, die Wellen verschlingen
|
Lorelaj
Ne vem, kaj me žalost ne mine, ki muči mi srce; a pravljica iz davnine iz misli več mi ne gre.
Hladno je in že mrači se in tiho teče Ren; v večerni zarji blešči se kamnitni gorski greben.
Na njem sedi lepotica, dragulji se v zarji iskre; vsa v zlatu je kakor kraljica, in češe si zlate lase.
Z glavnikom jih češe zlatim, iz grla ji pesem drhti z napevom mameče sladkim, da ledeni ti kri.
Čolnarja v čolnu prevzame otožnost s strašno močjo; le v goro strmeti jame, čeri mu ne vidi oko.
Verjetno na dno potegnilo čolnarja je s čolnom tedaj; to s pesmijo svojo milo storila je Lorelaj.
|
H. Heine |